Netflix人氣影集《三人要守密,兩人得死去》為何台灣劇名這樣取?

《三人要守密,兩人得死去》
《三人要守密,兩人得死去》

【文/Sophie Yeh】 Netflix英劇《三人要守密,兩人得死去》(Behind Her Eyes)今年2月開播,懸疑氛圍加上結局大反轉,引起許多觀眾討論,其實美媒評價普通,爛番茄網站新鮮度61%、觀眾指數62%、IMDb評分7.2分,而英媒評價很酸,《衛報》只給2星、《獨立報》也同樣只給2星,評語更毒:「怪異的反轉無法勝過哈欠連連的睡意。」不過這些都沒有影響《三人要守密,兩人得死去》持續在全球佔據Netflix當日人氣榜前十名的事實,而台灣觀眾似乎也相當喜愛該劇,上架超過6週依然在榜單內,也是近日唯一入榜的歐美影集。

《Behind Her Eyes》原文小說封面、影集海報、《三人要守密,兩人得死去》台版小說封面
《Behind Her Eyes》原文小說封面、影集海報、《三人要守密,兩人得死去》台版小說封面

影集改編自莎拉平柏前羅(Sarah Pinborough)2017年出版的同名小說,Netflix翻拍成影集劇名仍沿用書名《Behind Her Eyes》而中國片名直譯《她的雙眼背後》,台灣出版社2018年推出中文版小說將書名改成《三人要守密,兩人得死去》,台灣Netflix上架時採用出版社的版本。

許多人都好奇《三人要守密,兩人得死去》為何劇名這樣翻譯呢?台灣社群討論區,有些人認為片名取得不好,批評是爛片名,湊巧釣出台版小說的譯者出來說明當初取書名時的初衷。

《三人要守密,兩人得死去》
《三人要守密,兩人得死去》

翻譯彭湘閔於粉絲頁分享當時與出版社取書名的過程,他表示「三人要守密,兩人得死去」其實是原著小說的開頭引言:「Three can keep a secret if two of them are dead.」他翻譯成較驚悚版的口吻,最終成了台版書名,除了能突顯「祕密是什麼」的故事主軸,更能增添懸疑感,讓人好奇是哪三人得守密?又是哪兩人得領便當?他相信這也是原作者將該句話放在引言的用意。

「Three can keep a secret if two of them are dead.」出自美國知名政治與科學家班傑明法蘭克林(Benjamin Franklin),原意偏向只有死人才能保守秘密,長壽犯罪影集《犯罪心理》(Criminal Minds)第七季曾引用過。這句名言成了書名(劇名)是翻譯者與出版社的巧思,當觀眾被片名《三人要守密,兩人得死去》勾住後,抵抗不住看到最後想知道葫蘆裡賣什麼藥的好奇心。

看完譯者對於取書名的分享,多數網友肯定:「反而覺得三密兩死取名取得很好!看完譯者解釋又更喜歡了!決定之後要來看書了」、「感謝譯者親自解答,看完引言的英文版本就完全解釋通了」、「我也是覺得片名很耐人尋味,剛開始覺得這是不是有點破梗,但一直到看完才恍然大悟。」

※不加入Y!電影粉絲團,你就悶了!