[電影] Numéro une 決戰事業線

--

« Numéro une », un film féministe sur le monde des affaires

嘿,又到了兩週一次【看電影學法語】的時間。這次要推薦的是一部以法國女性為主角的影片《 決戰事業線》,但女主角形象跟大家印象中的法國女人蠻不一樣的。多數對法國女人的刻板印象 (stéréotype) 應該如同 Netflix 影集《艾蜜莉在巴黎》裡面那樣,人美又優雅、穿得很時尚、帶著貝雷帽 (béret)… 但其實法國人對這種印象吐槽到不行!

不管怎麼說,法國女性給人的印象通常是魅力四射、風姿綽約、神采飛揚的(當然也有負面的,比如神經質、碎碎念等),不過在《 決戰事業線》中的女主角 Emmanuelle Blachey 卻不是這裡面的任何一種,甚至像是在歐美企業工作的亞洲人,還被丈夫形容是脆弱的 (fragile)。但在工作表現上,她無疑自信又亮眼:她會引用中國古籍〈莊子・養生主〉的「澤雉十步一啄,百步一飲,不蘄畜乎樊中」來反駁敵手,會跟中國客戶一起唱中文歌〈 小白船〉,甚至用中文罵人「傻 B」!
充分融入對方的文化,讓她在與廠商的餐敘中大放光彩。這完全是在外商工作的大家想達到的境界吧!

這部片有許多情節應該會讓在外商環境待過的朋友看了頗有感觸,特別是會中、英、法三語的女性朋友,很容易不自覺就被帶入女主角的心境啊XD 特別推薦給工作時會用到外語,或者是想要進入外商環境工作的朋友^^

除了女主角的形象,這部片還有許多地方都扭轉了觀眾對法國的想像。比如,因為法國一直提倡人權和兩性平權的概念,大家經常誤以為法國女性的職場發展跟男性一樣好。不,即便是在法國,男女平權或是人人平等的狀態從來不是憑空得來,亦不是彈指之間就爭取到的,這從法國的女性一直要到 1945 年才獲得投票權,到 1965 年才有參政權,就現出端倪。

影片中也刻意諷刺地讓男主角 Beaumel 說出這種非常性別不正確的台詞:
Pas d’affolement, pas nervosité, on les laisse aux femmes, d’accord ?
翻譯:別慌、別神經兮兮的,這些留給女人就好。
(*affolement (n.m.) 慌亂 *nervosité (n.f.) 神經質)

說出這句話的 Beaumel 事後卻做出不理性的砸杯子舉動,以及片中多位男性遇到挫折時的反應都比女性更為強烈與慌亂,女主角和社團女戰友反而呈現理性、堅強的形象,這部片不意外被認為是女性主義的影片。片中還呈現出法國職場中的女性亦受限於玻璃天花板,以及要從「男性互助」(solidarité masculine) 的環境中脫穎而出會面臨哪些無奈和不易。即便從基層做起,即便履歷與經歷過人,沒有人脈與長官偏愛護佑,再優秀有時也只是狡兔死走狗烹(這就不分性別了)。

女主角 Emmanuelle Blachey 是個從基層做起的女工程師 (ingénieure),一開始待過國營水公司 (compagnie nationale des eaux),後來因優秀的表現逐漸爬升為能源公司泰奧 (Theorès) 的主管,擔任公司在中國區的負責人 (Directrice Theorès Chine)。

開會時,一眼望去,會議室裡的高層都是男性,她形單影隻。除了女秘書之外,只有她一位女性主管。因為長期在相關領域裡耕耘,也深入了解貿易夥伴的文化和語言,讓她非常清楚如何與合作的中國廠商溝通,也對中方的人事有一定的掌握,長官或同事拋出來的麻煩問題,她都能提出好的相應辦法,或者事先預料到並且已解決。

同事提出一個膠著了三個月的問題,Emmanuelle Blachey 提出建議作法的當下沒有人應和,長官也沒有稱讚她,直接跳下一個議題。在會議之後,這位同事卻拉著大老闆重提她的想法,然後長官贊同。(當下我真是跟影片中的女主角一起翻了個大白眼)

而談到升職,中國區銷售負責人的人選,女主角向長官薦舉一同耕耘中國市場的屬下 :
Yves est brillant. Il est un bosseur. Il mérite qu’on le fasse monter.
(翻譯:Yves 很出色,工作認真,值得升遷。)

卻被同事譏諷是推薦自己人(其實是其他人想推薦自己的人馬)。她說明:Yves 從基層做起 (il est un homme de terrain),經歷完整,完全符合並通過公司內部的審核,更是拿下印度標案的大功臣,非常適合。但即便如此,長官依然沒有接受她的建言。

在這樣的環境裡,她不驕不躁,一直做好份內的事,但也想要發揮自己的影響力,所以會參加女性影響力研討會,也在這樣的場合中遇到了看好她的女性團體,想要推薦她參選 CAC40 之一的 Anthea 的執行長 (PDG,是 Président-directeur général 的縮寫)。若她選上,就會是首位法國前 40 大企業集團的女執行長了!

*說明:CAC40 就類似 台灣 0050 的概念(投資 ETF 股票的朋友應該很熟悉)

CAC40指數是法國巴黎證券交易所市值前 40大企業的股票報價指數,為法國首要之股價指數,與德國 DAX指數並列為歐洲 2大指標股價指數。其原文中的「CAC」為「Cotation Assistée en Continu」的簡寫,意為「連續輔助報價」,是指巴黎證券交易所在 1980至 1990年代間所採用的電子交易系統。

(引用文字摘自維基百科)

參選過程中的人事與派系鬥爭、競選時各種爾虞我詐、女權團體與支持男性的公關團體各種操作與角力過程非常精彩,推薦大家親自觀看。

介紹了電影情節,當然還要附上最重要的法文教學:

  1. légitime (adj.): 合法、合理的、正當的 (影片中依據前後文翻成「能勝任」)
    例句:Votre parcours vous rend absolument légitime.
    Légitime pour… prendre la tête d’Anthea ?
    Devenir la première femme PDG d’un groupe de CAC40.

    翻譯:您的經歷完全能勝任。勝任… Anthea 的總裁?成為第一位法國前40大企業的女性執行長。
  2. protégé (n.m.)/ protégée (n.f.) 人馬 (原意是:受保護的人)
    例句:Beaumel va placer un de ses protégés.
    翻譯:Beaumel 會安插他的人馬。
  3. déranger (v.t.) 困擾
    例句:Vous croyez que ça les dérange ?
    翻譯:你以為他們會在意嗎?(即使許多 CAC40 的 PDG 學歷與成就不如Emmanuelle,但這並不會困擾他們想當 PDG,也不會因此認為自己無法勝任。)
  4. appui (n.m.) 支持
    例句:En revanche, ce qu’ils ont, c’est une solidarité masculine sans faille, et des appuis politiques.
    翻譯:然而,他們有堅實的的男性互助意識,還有政治界的支持。
  5. contrepartie (n.f.) 等價交換
    例句:J’imagine que pour votre soutien, il y a une contrepartie ?
    翻譯:我猜你們的支持是有條件的?

最後,引用預告片中的一句話:Quel est le prix à payer pour devenir… numéro une ? (翻譯:要付出什麼代價才能成為 Number one?)

不知道大家願意為了發揮強大的影響力而付出哪些代價?
如果因此讓敵手害另一半被辭職、部屬被黑函、自己的隱私病史被爆出來,大家會怎麼選擇呢?

歡迎轉載分享,請註明出處 #法語的歡愉 Le Plaisir du français

Sign up to discover human stories that deepen your understanding of the world.

Free

Distraction-free reading. No ads.

Organize your knowledge with lists and highlights.

Tell your story. Find your audience.

Membership

Read member-only stories

Support writers you read most

Earn money for your writing

Listen to audio narrations

Read offline with the Medium app

--

--

No responses yet

What are your thoughts?